Jak může lokalizace her naučit hráče o jiných kulturách

Yakuza 6Yakuza 6

V loňské zprávě akcionářů SEGA Sammy to bylo odhaleno Yakuza 6, nejnovější položka v japonské franšízové ​​kriminalitě vydaná v únoru, se prodala v zahraničí stejně jako v Japonsku. Ze stejného důvodu, Persona 5, která byla uvedena na trh v dubnu 2017, prodala dvojnásobek částky, kterou vydělala v Japonsku v zahraničí. Tato zpráva byla překvapením: Tyto franšízy jsou populární v Japonsku, ale na anglicky mluvících trzích jsou považovány za relativně specializované hry. Ve zprávě společnost SEGA připisovala vysoké prodeje síle lokalizačních týmů a věřila, že jejich překlad je hlavním faktorem při hledání tak širokého publika.

Lokalizace je klíčovým aspektem tohoto odvětví; společnosti jako Nintendo a Square Enix nedluží svým překladatelům žádnou malou část své kulturní opory. Ale stejně důležitá jako lokalizace je lokalizace, je to ta, jejíž vliv může být často přehlížen nebo podkopán. Yakuza 6 a Persona 5 jsou obě hry s perspektivami, které jsou hluboce zakořeněny v jejich domovské zemi. Jejich úspěch je symbolem síly dobrého překladu, což je postup, který dokáže překlenout kulturní rozdíly a umístit výraznější tituly do rukou hráčů.

Série Yakuza a Persona nejsou na Západě snadným prodejem; do značné míry se spoléhají na japonskou perspektivu a každodenní život.

Pro Yakuza 6 týmu, prodej je příjemným zakončením dlouhé cesty. "Vždy jsme uvažovali." Yakuza 6: The Song of Life vrchol třídílné hory, se kterou jsme šplhali Yakuza 0 a Yakuza Kiwami, “Scott Strichart, producent lokalizace na Yakuza 6, řekl Digital Trends. "Takže vidět, že se to stalo, bylo velmi validní."

Yakuza 0 a Yakuza Kiwami byly obě celosvětově vydány v roce 2017 a proces pro 6 začal dříve Kiwami zmizelo zlato. Strichart se podílel na několika hrách, včetně výše uvedených, s neuvěřitelně blízkým plánem vydání. Nevyřízené položky se vytvořily v rámci série Yakuza a další hra, kterou Sega chtěla uhasit. Ale dostávám Yakuza 6 out byl prioritou, a za to dostal Strichart svůj dosud největší tým. V tomto týmu byli tři překladatelé - Dan Sunstrum, Nagisa Mihara a Mino Iwasaki - a dva pomocní redaktoři - Jon Riesenbach a Rich Brady.

Yakuza 6Yakuza 6Yakuza 6

Bylo to hektické a obtížné období. "Vydali jsme." Yakuza 0 v lednu 2017, Kiwami v srpnu 2017 a neočekávali jsme, že stejné publikum otevře své peněženky za méně než šest měsíců, aby si koupilo další titul, “řekl. "Byli jsme hodně mezi skálou a tvrdým místem na Západě, ale myslím, že jsme se v ní orientovali, jak nejlépe jsme mohli, s ohledem na fanoušky a maloobchodníky."

Vedli si velmi dobře a předváděli nad očekávání díky tomu, co SEGA považuje za „jedinečný světonázor“ těchto her. Série Yakuza a Persona nejsou na západních územích snadným prodejem, protože se spoléhají zejména na japonskou perspektivu a každodenní život. Jsou to hry o životě v Japonsku a většina jejich předpokladů předpokládá, že hráči této kultuře rozumí. Ale zatímco Yakuza 6 rozhodně má své výstřednosti, ty byly považovány spíše za oslavu než za bagatelizaci, a právě tato strategie dosud fungovala.

Persona 5 je opravdu hra, která mluvila s Japonci o japonských problémech z hlediska práce a společnosti a politiky za jejich podmínek. “

"Ten podivný humor a melodrama je klíčovou součástí základní identity hry, takže pokud bychom se obávali, že tyto aspekty nepřistanou, pravděpodobně by nebylo rozumné hru vůbec vydávat," řekl Scott. "Dali jsme tyto hry s naprostou jistotou, že tato charakteristická kvalita je to, co ji odděluje od smečky, a zatím vždy přistane."

Uprostřed všech divných vtipů a zvýšeného tónu, Yakuza 6 je posílena rekreací japonských lokalit. Způsob replikace Tokia a okolních oblastí může být velmi účinný, a to jak pro současné obyvatele, tak pro ty, kteří obdivují z dálky. "V estetickém designu je pozornost věnována detailu, který evokuje velmi skutečné vzpomínky pro lidi, kteří tam žili," vysvětlil Tom James, překladatel her na volné noze. "Nebo evokuje hlubší pocit toho, co je Japonsko pro lidi, kteří tam nebyli, než to, co byste mohli získat z něčeho, co bylo záměrněji stylizované."

Ruka „Persona 5“

Tom již několik let pracuje jako překladatel z japonštiny do angličtiny a má kredity ve hrách jako Monster Hunter Generations Ultimátni a Příběhy Beserie. Tom, který žil v Japonsku a byl odborníkem na japonské tituly, tomu věří Persona 5 je jednou z nejodvážnějších her své velikosti, která řeší obtížné nápady v japonském životě.

Persona 5 je opravdu hra, která mluvila s Japonci o japonských problémech z hlediska práce a společnosti a politiky za jejich podmínek, “řekl Digital Trends. "Takovým způsobem, jaký u her a médií obecně nevidíte, v takovém rozpočtu a měřítku."

Dialog a charakterizace jsou nápadně specifické v tom, jak odkazují na určité úzkosti, zejména na zamýšlené publikum 15 a více v Japonsku. "Viděli jste mnohem upřímnější scénář, než jaký se tam obvykle dostává z médií, a rezonování v zahraničí je důkazem toho, jak tyto problémy převládají."

I když to, co bylo řečeno, znělo trochu divně, bylo to zachováno, doufáme, že to hráči ocení, přičemž svobody budou využívat pouze tam, kde je to nutné.

Persona 5 sleduje skupinu teenagerů, kteří se snaží zastavit zkorumpovaného politika v uchopení moci hanebnými prostředky, a není těžké pochopit, kde by se problémy překrývaly. Ale zajistit, aby stejné myšlenky byly vnímány stejným způsobem, může být obtížné. Tom chválí překlad Yakuzy za to, že udržuje konkrétní inflexi neporušenou, a upozorňuje, že japonští gangsteři se nenesou stejně jako italsko-americké stereotypy, které západní publikum zná, a to i se spoustou podobností.

"Vždy bude nějaká misogynie, pro nedostatek lepšího slova." Někdy musíte vyvolat podobné nápady, ale z jiného místa, aby diváci v zahraničí pochopili celkovou mentalitu, zejména pokud jde o to, jak tyto postavy vyjadřují svou maskulinitu a co ne. “

Persona 5persona 5 tipů triky začátečníci průvodce sítíPersona 5persona 5 romance důvěrníci průvodce tipy ohyaPersona 5

Yakuza se soustředila na zachování co největší části práce původního týmu. U většiny dialogů byl hlavním principem hlasový zvuk, což znamená, že i když to, co bylo řečeno, znělo trochu divně, bylo zachováno v naději, že to hráči ocení, přičemž svobody berou pouze tam, kde je to nutné.

"Jsem si jistý, že někteří hráči si myslí, že to trochu překonáme, zatímco jiní oceňují, že když si vezmeme to, co by se mohlo zdát jako příležitostná svoboda, budeme vyprávět příběh hry způsobem, který měl být vždy poutavý," Uvažoval Scott. "Je to všechno o respektování zdrojového materiálu - za každý kousek kouzla, které jsme při překladu možná ztratili, doufejme, že jeho převedením do angličtiny bylo možné získat kousek kouzla jinde."

"Krása tohoto ... odvětví spočívá v tom, že se všichni neustále učíme z věcí, které ostatní udělají dobře nebo špatně, aby podpořili naše vlastní řemeslo."

Yakuza 6 bez ohledu na to nezanechal příliš velký prostor pro další kontext a Steve připouští, že prostě nemůžete předpovědět, k čemu budou lidé tíhnout. Díky memům a vtipům, které série přinesla, je on i jeho tým rádi, že se hráči smějí hře, která má být zábavná. Tým udělal seznam malých doplňků, jako je Lennyho tvář v živém chatu ve hře a zpětné „K“, které označuje stávku při hraní softballu, které podle nich pomohly situacím pop a anglicky mluvícím lidem lépe porozumět.

Existovaly také případy, kdy jazyk vyžadoval téměř generální opravu. "Lokalizovali jsme mini-hru s barovým chatem rovnou, jen abychom si uvědomili, že je tak doslova nehratelná, a museli jsme přepsat výběr dialogů novým přístupem," popsal Strichart. „Japonská konverzační forma je tak jedinečná, že hráči tam mohou pochopit, zda by konverzace měla pokračovat„ vidím “,„ oh “nebo„ je to tak? “, Které angličtina prostě nepodporuje. Tento tým přináší věci na stůl, aby zajistil, že hry budou hratelné na našem trhu. “

Persona 5

Jak se tyto typy her stávají stále populárnějšími, Tom věří, že můžeme očekávat efekt sněhové koule. "Způsob, jakým je japonský domácí trh, zejména u konzolových her, je pro ně často obtížné vydělat peníze zpět kvůli trendům obecné populace a posunu trhu směrem k tomu, aby mu dominovaly mobilní telefony," tvrdí. "Jakmile projdete určitým rozsahem hry, vývojáři již začínají předpokládat, že budou muset lokalizovat jen proto, aby potenciálně vrátili své peníze, natož aby vydělali, ať už to znamená dělat více asijských jazyků nebo anglicky mluvících trhů." “

Scott doufá, že další růst pro lokalizované hry bude považovat tento proces za skupinové úsilí, z něhož každý těží. "Krása tohoto malého koutku tohoto odvětví spočívá v tom, že se všichni neustále učíme z věcí, které ostatní dostanou správně nebo špatně, aby podporovali naše vlastní řemeslo." Tolik týmů v tomto prostoru odvádí úžasnou práci, ale každý máme odlišnou filozofii a procesy lokalizace, dokonce i mezi našimi vlastními značkami. “

"To, co funguje pro mé tituly, by nefungovalo pro každý titul, takže to není tak, že bych mohl určit něco konkrétního, ale prosté hraní jiných lokalizovaných titulů je skoro jako spolupráce s týmy, které jste nikdy nepotkali." To je super."

Poslední příspěvky

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found