Jak přesný je Google Translate?

Google Překladač Google Překladač

Překlad se vždycky něco ztratí.

To zjistila IKEA, když uživatel Redditu zasunul do Google Translate svůj polštář „Gosa Raps“ a vrátil se „Cuddle Rapes“.

Nyní, když Překladač Google pracuje v 50 jazycích offline pro telefony Android (což zní jako skvělá cestovní aplikace), vypadal jako ideální čas na testování toho, co funguje a co ne. Upozornění na spoilery: Správná podstatná jména, pozor.

Rozhodli jsme se poslat následující úryvek z New York Times skupině překladatelů pracujících ve francouzštině, španělštině a mandarínštině. Trochu je výzvou pro Překladač Google kvůli různým formám sloves, vlastních podstatných jmen a jazyku, který je idiomaticky americký. A pokud si myslíte, že běžné hovorové výrazy se neobjeví, když cestujete nebo potřebujete překlad, přemýšlejte o tom, jak často hledáte „skvělou“ restauraci - jak je pravděpodobné, že to vyjádříte jako „oblíbené u módních lidí“ restaurace? Jsme ochotni vsadit ne tak často. Zde je úryvek:

Elaine Stritch opouští New York.

To není zpráva z minulého měsíce, je to prostě její program pro tento časný jarní den: výlet do New Jersey Performing Arts Center v Newarku, kde má sedět na jevišti a povídat si o své kariéře, nejprve jako scéna na Broadwayi - zloděj, v poslední době jako pravidelný kabaret a hostující hvězda situačních komedií jako „30 Rock“.

Je jen 10:30 a už jsou potíže. Limuzína poslala sportovní užitkové vozidlo do hotelu Carlyle, kde žije. Nechala to poslat zpět.

Zde jsou výsledky.

Francouzský lidský překlad:

Elaine Stitch opustil New York.

Ce n'est pas une nouvelle du mois dernier, c'est simplement son agenda pour ce jour de printemps: une excursion au Center des Arts de Spectacle de Newark, où elle va se retrouver sur scène pour parler de sa carrière, d'abord Comme une Vedette de Broadway et plus récemment, Comme Habituée de Cabaret et Invitée des Séries Comme «30 Rock».

Il n’est que 10h30 et il y a déjà un problème. La compagnie de limousines avait envoyé un quatre-quatre chez elle, à l’Hôtel Carlyle. Elle l’a renvoyé.

A až bude zpět v angličtině prostřednictvím Překladače Google:

Elaine Stitch opouští New York.

Nejedná se o nový minulý měsíc, je to jen jeho agenda pro tento jarní den: výlet do Centra múzických umění v Newarku, kde bude na jevišti mluvit o jeho kariéře, nejprve jako hvězda na Broadwayi a naposledy jako obvykle kabaret a hostování jako „30 Rock“.

Je jen 10:30 východního času, již je problém. Společnost s limuzínami ji poslala na čtyřkolku do hotelu Carlyle. Vrátila se.

Slova jako „sportovní užitkové vozidlo“, která lze popsat různými způsoby, jako Jeep, SUV nebo čtyřkolka, s mírně odlišným významem, se nepřekládají dobře. Ani nestandardní minulý, současný a budoucí čas slov do takové míry, že je zastřený význam. Majetky, zejména v románských jazycích, kde se často připojují k slovesům, se ztratí, jak vidíte z „Vrátila se“ na konci Překladače Google, oproti „Nechala to poslat zpět“ v původním textu.

Pokud chcete porovnat alternativu Překladače Google, zde je elektronicky vygenerovaný francouzský překlad z původního textu:

Elaine Stritch opustila New York.

Ce n'est pas les nouvelles du mois dernier, il est tout simplement son ordre du jour pour cette journée de printemps précoce: un voyage dans le New Jersey Performing Arts Center à Newark, où elle est de s'asseoir sur une scène et de discuter de sa carrière, d'abord comme Broadway scène stealer, plus récemment, un cabaret régulière et une guest star sur sitcoms comme „30 Rock“.

Ce n’est que 10h30, et déjà il ya des problèmes. Sportovec ve službách limuzíny a užitkového sportu v hotelu Carlyle, ole elle vit. Elle l'avait renvoyé.

Španělské a mandarínské překlady se ukázaly docela stejné.

Španělština, lidský překlad:

Elaine Stritch se va de Nueva York.

No es una noticia del mes pasado, pero simplemente un punto en la agenda para este día de primavera: un viaje al centro de artes escénicas en Newark, donde va a sentarse y hablar de su carrera, primero como una estrella de Broadway, últimamente como asidua del cabaré y estrella invitada en comedias como „30 rock“.

Solo syn las diez y media, y ya hay problemas. El servicio de limusina envió un todoterreno al Carlyle Hotel, donde ella vive. Ella tenía que devolverlo.

A zpět do angličtiny pomocí Překladače Google:

Elaine Stritch opouští New York.

Jsou tu zprávy z minulého měsíce, ale jen bod na programu tohoto jarního dne: výlet do Centra múzických umění v Newarku, kde bude sedět a mluvit o jeho kariéře, nejprve jako hvězda Broadwaye, naposledy jako vytrvalý kabaret a host hrál v komediích jako „30 rock“.

Je jen půl jedenácté a už jsou problémy. Limuzína poslala džíp do hotelu Carlyle, kde žije. Musela to vrátit.

A lidská, mandarínská verze:

Elaine Stritch 即将 离开 纽约。

这 不是 老 消息 , 只是 她 这个 初 春天 的 计划 : 去 纽瓦克 的 新泽西 表演 中心 中心 她 的 演出 经历 , 首先 当 在 百老汇 做 , , 最近 做 一位 卡巴莱 歌手 及 美 剧 《为为特别 角色。

才 早上 10 点 半 , 但是 已经 有 问题 了。 交通 公司 拍 了 一辆 越野 车 到 她 定居 的 酒店。 她 把 车 拍 会 去 了。

A zpět do angličtiny pomocí Překladače Google.

Elaine Stritch se chystá opustit New York.

Nejedná se o staré zprávy, ale o její plán na začátku jara: Newark, New Jersey Performing Arts Center, kde se může podělit o své zkušenosti s hraním, především když herec na Broadwayi nedávno hrál kabaretní zpěvačku a speciální drama americké šílené komedie .

Před 10:30 ráno, ale byl problém. Dopravní společnosti odnesly do hotelu sportovní užitkové vozidlo, aby ji usadily. Zastřelila, že auto půjde.

Tady to máte: Překladač Google není všechno, konec, každý z nás si možná myslí, že je.

Poslední příspěvky